15 Ekim 2009 Perşembe

Fransızca

şarkılara mesken anıları,
sessiz usullü geceleri,
zenginliğinin cebi delik,
hep geç kalmış ve kalan,
gereksiz kimi zaman;
ama yokluğu bir istisna,
varlığı ise ayna işgali;
bir adam.
ve sevmek, bu adamın işi.

işimden alı kor hayat beni.
yorgun düşerim böyle geceleri.
söylenemeyecek laflar olur ağzımda;
ifrazatı tehlikelidir, anlatıl'a'mazdır.
sanki yıllardır söylenen bir şarkı,
en iyi ödüldür o şarkıya bu suskunluk.
yazar elleri, konuşmadıklarını,
sanki duyulurmuş gibi rahatlatır kendini.

Not: Başlık alakasız gibi görünebilir ama bu sözcükleri fransızcaya çevirsek, şarkı olur kendiliğinden ve alayımız hayran oluruz. En iyisi çeviri niyetine yazayım da itibarlı olsun.(yazar didaktikliği)

Hiç yorum yok: