27 Nisan 2009 Pazartesi

21 Gramdaki şiir

the earth turned to bring us closer,
it spun on itself and within us,
and finally joined us together in this dream
as written in the symposium
nights passed by, snowfalls and solstices;
time passed in minutes and millennia.
an ox cart that was on its way to nineveh
arrived in nebraska.
a rooster was singing some distance from the world,
in one of the thousand pre-lives of our fathers.
the earth was spinning with its music
carrying us on board;
it didn't stop turning a single moment
as if so much love, so much that's miraculous
was only an adagio written long ago
in the symposium's score.

Translation-Çeviri

Dünyadır bizi biribirimize yaklaştırmak için dönerdi,
O ki, hem kendi hem de bizim etrafımızda salınırdı,
ve sonunda bizi birbirimize katardı bu rüyada.
sempozyumda yazdığı gibi
geceler geçer, kar yağar ve gün dönerdi;
dakikalar ve bin yıllarla akardı zaman.
Ninova yolunda bir kağnı arabası
Nebraska'ya vardı.
Bir horoz dünyanın uzaklıkları öterdi adeta,
atalarımızın binlerce geçmiş hayatında.
Dünya birlikte dönüyordu,
bizi biraraya getiren ezgisiyle,
bir tek saniye bile durmazdı
çok aşıkmış gibi, çok mucizeviymiş gibi
yazılmış bir ağır parçaydı uzun zaman önce,
sempozyum değerlendirlmesinde.

Eugenio Montejo

Hiç yorum yok: